高市動保處粉絲頁「菜」英文 網友批淪國際笑話
刊登日期:2019-04-18 點閱:88 新聞出處:自由時報電子報

記者 陳文嬋/高雄 報導
 

高雄市長韓國瑜力推國際化,動保處臉書粉絲頁搶搭媽祖熱潮,推出媽祖說出門狗要牽等英文政令宣導,卻被網友發現「菜」英文。

市府動保處表示,近來因全台瘋媽祖搶搭熱潮,強調與政治沒有關係,且市府財政困難,未花錢委外經營,自行管理官方粉絲團,宣導動保政策,坦言是獸醫專業,非英文專業,感謝網友及動保團體對官方粉絲團的關心與指導,已先撤除英文宣導文字,將修正後再重貼。

台灣動物緊急救援小組發言人倪京台表示,動保處粉絲頁「菜」英文,還出現英文錯誤及用法問題,把植入晶片的動詞「implant」寫錯成了名詞「implantation」、命令句的原形動詞「walk on leash」寫錯成了「walking on leash」等,英文版宣導文宣應力求正確,避免淪為國際笑話。

台灣動物緊急救援小組今接獲網友投訴,指稱市府動物保護處於昨天深夜11時40分在臉書粉絲頁,貼出多張英文宣導貼文,呼籲民眾養貓狗要植入晶片、帶狗散步要繫牽繩等,但許多英文用法不正確、宣導文字錯誤;網友痛批政府網站英文錯誤百處,非常離譜,還談什麼國際化。

倪京台舉例解釋,植入晶片的動詞「植入」應用「implant」,卻被寫成名詞的「implantation」,成了「implantation microchip」是錯誤的用法,正確應是「implant microchip」。

倪京台表示,呼籲飼主帶狗出門要繫牽繩是命令句,應用原形動詞「walk on leash」卻誤寫成「walking on leash」,也沒有把「狗」翻譯出來;最正確的寫法應為「Walk your dogs on leash.」。

倪京台指出,市府呼籲貓狗應節育的宣傳文案,而「節育」使用「neuter」這個字也有爭議,他解釋在英文中,為雄性動物節育是使用動詞「neuter」,但為雌性動物節育則有另一個動詞「spay」,正確寫法應是「Neuter/spay your dogs

and cats.」。

倪京台說,另「狂犬病疫苗一年打一次」卻沒有英文翻譯,讓頁面沒有一致性,也很奇怪;應補上「Get rabies vaccination each year.」才讓宣導頁面更完整。

倪京台強調,臉書粉絲團內容可以輕鬆不用嚴肅看待,但動保處畢竟是政府機關,宣導文宣如果出現英文,也應力求正確,如果像這樣錯誤百出,恐怕淪為全民笑柄。

 



動保處粉絲頁「菜」英文,網友批淪國際笑話。 (記者陳文嬋翻攝)(記者陳文嬋攝)


動保處粉絲頁「菜」英文,網友批淪國際笑話。 (記者陳文嬋翻攝)(記者陳文嬋攝)


動保處粉絲頁「菜」英文,網友批淪國際笑話。 (記者陳文嬋翻攝)(記者陳文嬋攝)

 
 動保處粉絲頁「菜」英文,網友批淪國際笑話。 (記者陳文嬋翻攝)(記者陳文嬋攝)

原始新聞網址 : https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2762627 (有可能已無法連結)